2006年2月28日

[亂拍] 數位黑卡

不會搖黑卡,只好學一下怎麼後製。網路上爬了一下文,其實也不太難 (看過後,忘了留下鏈結!Sorry!)。如果稍稍熟悉 Photoshop 的話,應該很快就可以上手了。

底下這幾張都是用 Tokina ATX-124 拍的,原為 raw 檔,亮、暗部差 1.6 級開啟後送進 Photoshop 後製。拍攝地點是在龍珠灣旁的「大溪湖畔」咖啡屋,照片中那兩座圓圓的山頭因狀似女人的胸部,故被稱做「雙峰」。

CRW_2153_modified2

CRW_2154_modified2

CRW_2155_modified2

CRW_2162_modified2

CRW_2156_modified2

試過後覺得這種技巧還蠻唬人的,反差大的時候還真是好用。


閱讀全文 ...

2006年2月21日

[My Life] I've been called R. Daneel Olivaw, the "R" stands for Robot.

I've been called R. Daneel Olivaw, the "R" stands for Robot.
這是 Isaac Asimov 的基地系列中我印象最深的一句臺詞。如果以作者的寫作順序來看,第一次應該是出現在 "Foundation and Earth" 的最後幾段中;如果以小說的時序來講,第一次應該是出現在 "Prelude to Foundation" 的最後幾段內。Daneel 說這一句臺詞兩次,都是為了向故事中的主角 (Hari Seldon 及 Golan Trevize) 表明他本為機器人的身份,自然也都是那兩集的高潮所在。

雖然在 Asimov 還沒把 Daneel 混入 Foundation 系列之前,Foundation 系列就已經是紅遍科幻迷的小說了。不過,在 Daneel 下海兼了幾場戲後,串起了 Asimov 的三大系列小說,整個小說也就有了不同的讀法。



前一陣子在書局閒晃時發現 "Forward the Foundation" 的新中譯本,想起以前在迷 Asimov 小說時的日子,就把它順手買了回家。之後,又陸續補進其餘幾本 (現在 Foundation 系列的新中譯本應該只剩後傳的兩部還沒出齊)。

記得以前最早看到的應該是 "星際出版社" 翻譯的基地三部曲,不過那書已經不知被我丟到那去了;後來 "皇冠出版社" 又翻譯了後傳的 "Foundation Edge" 及 "Foundation and Earth" (這兩本的翻譯真的很爛,"Foundation Edge" 的書名竟然是譯成 "基礎危機");之後,聽說 "漢聲出版社" 也出了基地系列的中譯本,不過,聽說是走直銷的通路,一直無緣得見。

也有喜歡科幻小說的朋友嗎?請有空時一定要去看看這新中譯本 - 奇幻基地 - 艾西莫夫 -基地系列


閱讀全文 ...

2006年2月13日

[亂拍] 紫花酢漿草

眼尖的女友在草地上發現一些紫色的小花,



近看是長成這樣子:



把景深拉長一點,就會發現原來是酢漿草的花。



上網查了一下,原來這在臺灣是很普遍的野花,全名是 "紫花酢漿草"。不過,我以前一直沒注意過、也沒想過,原來 "酢漿" 也是會開花的。



另外,底下這種 "酢漿草",葉片上有著白色條紋的,不知是叫什麼名字?





依 PIL 上 chihhsiungchen 對上圖的解說
最後那張是白花三葉草 (Trifolium repens L.) 豆科,和 "酢漿草" 差有點遠。
一般在台灣,是歸化在海拔超過1000公尺的山區,主要在開闊的路邊。
...
它又稱菽草,白花苜蓿 ,或是白荷蘭翹搖,是外來馴化種,原產於歐洲。
為何稱白荷蘭翹搖?看花就知道了。
如下:http://www.vettorpisani.net/florave/Vimg/trifolium.repens-dett.jpg


閱讀全文 ...